PORTUGUÊS
|
INGLÊS
|
|
1.
|
Os últimos serão os primeiros.
|
The last will
be the first.
|
2.
|
A ocasião faz o ladrão.
|
Opportunity makes thieves.
|
3.
|
Achado não é roubado.
|
Finders keepers, losers weepers.
|
4.
|
Quem vai ao ar, perde o lugar.
|
If you snooze,
you lose.
|
5.
|
Cuida do teu nariz que do meu cuido eu.
Não se meta onde não é chamado. |
Mind your own business.
|
6.
|
Cada um (louco) com sua mania.
|
To each his
own.
Different strokes for different folks. |
7.
|
Não julgues para não seres julgado.
|
Judge not that
you be not judged.
|
8.
|
Em boca fechada não entra mosca.
|
A close mouth
catches no flies.
|
9.
|
Águas paradas são profundas.
|
Still waters run deep.
|
10.
|
Deus ajuda quem cedo madruga.
|
The early bird
catches the worm.
|
11.
|
Deus ajuda àqueles que ajudam a si mesmos.
|
God helps those
who help themselves.
|
12.
|
A galinha do vizinho sempre é mais gorda.
|
The grass is
always greener on the other side of the fence.
|
13.
|
Não julgue pelas aparências.
As aparências enganam. |
Do not judge by
appearances.
Looks can be deceiving. |
14.
|
Em casa de ferreiro, o espeto é de pau.
|
Who is worse
shod than the shoemaker's wife?
|
15.
|
Não se pode julgar um livro pela capa.
|
You can't tell
a book by its cover.
You can't judge a book by its cover. |
16.
|
Dize-me com que andas, que dir-te-ei quem és.
|
A man is known
by the company he keeps.
Birds of a feather flock together. |
17.
|
De mal a pior.
|
From worse to
worse/worst.
Out of the frying pan and into the fire. |
18.
|
Mais vale um passarinho na gaiola do que dois voando.
Mais vale um pássaro na mão do que dois voando. |
A bird in the
hand is worth two in the bush.
|
19.
|
Nem tudo que reluz é ouro.
|
Not all that
glitters is gold.
|
20.
|
Nem tudo na vida são flores.
|
Life is not a
bed of roses.
|
21.
|
É uma faca de dois gumes.
|
It's a
double-edged sword.
|
22.
|
O barato sai caro.
|
You get what
you pay for.
|
23.
|
Em terra de cego, quem tem um olho é rei.
|
Among the blind
a one-eyed man is king.
|
24.
|
A gota que faltava.
|
The last drop
makes the cup run over.
The straw that breaks the camel's back. |
25.
|
Matar dois coelhos de uma cajadada só.
|
Kill two birds
with one stone.
|
26.
|
Não adianta chorar sobre o leite derramado.
|
No use crying
over spilt milk.
|
27.
|
De pequenino é que se torce o pepino.
|
Best to bend
while it is a twig.
|
28.
|
Pau que nasce torto, morre torto.
|
As the twig is
bent, so is the tree inclined.
|
29.
|
Criança mimada, criança estragada.
Criança muito acariciada nunca foi bem educada. Criaste, não castigaste, mal criaste. |
Spare the rod
and spoil the child.
|
30.
|
Nem só de pão vive o homem.
Ninguém é de ferro. |
All work and no
play makes Jack a dull boy.
|
31.
|
Quando um não quer, dois não brigam.
|
It takes two to
tango.
It takes two to begin a fight. |
32.
|
Roupa suja se lava em casa.
|
Don't wash your
dirty linen in public.
|
33.
|
Longe dos olhos, perto do coração.
|
Absence makes
the heart grow fonder.
|
34.
|
Quem não é visto, não é lembrado.
O que os olhos não vêem, o coração não sente. |
Out of sight,
out of mind.
|
35.
|
Quem cala consente.
|
Silence implies (means) consent.
|
36.
|
Santo de casa não faz milagre.
|
No one is a
prophet in his own country.
|
37.
|
Quando a esmola é demais o santo desconfia.
Isto é bom demais para ser verdade. |
It s too good
to be true.
|
38.
|
Onde há fumaça, há fogo.
|
There's no
smoke without fire.
|
39.
|
Toda brincadeira tem um fundo de verdade.
|
When a thing is
funny, search it carefully for a hidden truth.
|
40.
|
Quem desdenha, quer comprar.
|
It is only at
the tree loaded with fruit that people throw stones.
|
41.
|
Seguro morreu de velho.
|
Better safe than sorry.
|
42.
|
Gato escaldado tem medo de água fria.
|
A burnt child
dreads the fire.
A burnt child fears the fire. |
43.
|
Ver para crer.
|
Seeing is believing.
|
44.
|
Uma imagem vale por mil palavras
|
A picture is
worth a thousand words
|
45.
|
Antes tarde do que nunca.
|
Better late than never.
|
46.
|
Quando em Roma, faça como os romanos.
|
When in Rome,
do like the Romans.
|
47.
|
Quem vê cara, não vê coração.
|
Beauty is not
in the face; beauty is a light in the heart.
The face is no index to the heart. |
48.
|
Beleza não bota a mesa.
|
Beauty is only
skin deep.
|
49.
|
Quem ama o feio, bonito lhe parece.
|
Beauty is in
the eye of the beholder.
In the eyes of the lover, pock-marks are dimples. Love sees no faults. |
50.
|
O amor é cego.
|
Love is blind.
|
51.
|
Quem espera sempre alcança.
|
Good things
come to those who wait.
|
52.
|
A esperança é a última que morre.
|
While there's
life, there's hope.
|
53.
|
Querer é poder.
|
Where there's a
will there's a way.
|
54.
|
Para o bom entendedor, meia palavra basta.
|
A word to the
wise is enough.
|
55.
|
Melhor do que nada.
Antes pouco do que nada. |
Better than
nothing.
Half a loaf is better than none. |
56.
|
Uma mão lava a outra.
|
You scratch my
back and I'll scratch yours.
|
57.
|
É dando que se recebe.
|
It is in giving
that we receive.
|
58.
|
Não mordas a mão que te alimenta.
|
You should not
bite the hand that feeds you.
|
59.
|
Cavalo dado, não se olha os dentes.
|
Don't look a
gift horse in the mouth.
|
60.
|
A corda sempre arrebenta do lado mais fraco.
|
A chain is only
as strong as its weakest link.
|
61.
|
Quando dois elefantes brigam, quem sofre é a grama.
|
When two
elephants fight it is the grass that gets trampled.
|
62.
|
A união faz a força.
|
There is
strength in numbers.
United we stand, divided we fall. |
63.
|
Por trás de um grande homem, há sempre uma grande mulher.
|
Behind every
great man there is a great woman.
|
64.
|
Não ponhas todos os ovos no mesmo cesto.
|
Don't put all
your eggs in one basket.
|
65.
|
Não contes os pintos senão depois de nascidos.
|
Don't count
your chickens before they've hatched.
|
66.
|
Antes prevenir do que remediar.
|
An ounce of
prevention is worth a pound of cure.
A stitch in time saves nine. |
67.
|
Um homem prevenido vale por dois.
|
Forewarned is forearmed.
|
68.
|
Quem não arrisca não petisca.
|
Nothing ventured, nothing gained.
|
69.
|
Quem não chora, não mama.
|
The squeaky
wheel gets the grease.
|
70.
|
Quem não trabalha, não come/ganha.
|
No work, no money.
|
71.
|
À noite todos os gatos são pardos.
|
All cats are
gray in the dark (night).
|
72.
|
Há males que vêm para o bem.
|
A blessing in disguise.
|
73.
|
Um é pouco, dois é bom e três é demais.
|
Two's company
three's a crowd.
|
74.
|
Vale mais o exemplo do que o preceito.
|
Practice what you preach.
|
75.
|
De grão em grão a galinha enche o papo.
|
Grain by grain,
the hen fills her belly.
|
76.
|
Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.
|
Water dropping
day by day wears the hardest rock away.
Many little strokes fell great oaks. A drop hollows out a stone. |
77.
|
Devagar se vai ao longe.
|
He who treads
softly goes far.
Make haste slowly. Slow and steady wins the race. |
78.
|
A pressa é inimiga da perfeição.
|
Haste makes
waste.
Haste is the enemy of perfection. He who takes his time does not fall. |
79.
|
A mentira tem perna curta.
|
Lies have short
legs.
Oh, what a tangled web we weave, when first we practice to deceive. |
80.
|
O feitiço virou contra o feiticeiro.
|
He was caught
in his own web/trap.
It backfired. |
81.
|
A justiça tarda, mas não falha.
|
God stays long,
but strikes at last.
Justice delays, but it does not fail. |
82.
|
Quem com ferro fere, com ferro será ferido.
|
He who lives by
the sword, shall die by the sword.
|
83.
|
Olho por olho, dente por dente.
|
An eye for an
eye, and a tooth for a tooth.
|
84.
|
Amanhã é outro dia.
|
Tomorrow's a new day.
|
85.
|
Águas passadas não movem moinhos.
|
Let bygones be
bygones.
It's just water under the bridge. |
86.
|
Quando o gato sai, os ratos tomam conta.
|
When the cat's
away, the mice will play.
|
87.
|
Uma coisa de cada vez.
|
One thing at a
time.
|
88.
|
Tudo que é bom dura pouco.
Acabou-se o que era doce. |
All good things
must come to an end.
|
89.
|
Quem ri por último, ri melhor.
|
He who laughs
last, laughs best.
|
90.
|
Alegria de uns, tristeza de outros.
|
One man's
happiness is another man's sadness.
|
91.
|
Um dia é da caça, outro do caçador.
|
Every dog has
his day.
|
92.
|
Tempo é dinheiro.
|
Time is money.
|
93.
|
O dinheiro fala mais alto.
O dinheiro é que manda. Quando o dinheiro fala, tudo cala. |
Money talks.
|
94.
|
Todo homem tem seu preço.
|
Every man has a
price.
|
95.
|
Negócios em primeiro lugar.
|
Business before pleasure.
|
96.
|
Amigos, amigos, negócios a parte.
|
Business is business.
|
97.
|
Quem não tem cão, caça com gato.
|
Make do with
what you have.
A drowning man will clutch at a straw. |
98.
|
Fazer tempestade em copo d'água.
|
Make a storm in
a teacup.
Make a mountain out of a mole hill. |
99.
|
Cão que ladra não morde.
|
Barking dogs
seldom bite.
His bark is worse that his bite. |
100.
|
Antes só do que mal acompanhado.
|
Better alone
than in bad company.
|
101.
|
A emenda ficou pior do que o soneto.
|
The remedy is
worse than the disease.
|
102.
|
Nascido em berço de ouro.
|
Born with a
silver spoon in your mouth.
|
103.
|
Quem tem boca vai a Roma.
|
Better to ask
the way than go astray.
|
104.
|
Quem semeia colhe.
Quem semeia vento, colhe tempestade. |
You reap what
you sow.
You made your bed, now lie on it. |
105.
|
Um osso duro de roer.
|
A hard nut to
crack.
|
106.
|
Dos males o menor.
|
Choose the
lesser of two evils.
|
107.
|
A prática leva à perfeição.
|
Practice makes perfect.
|
108.
|
É errando que se aprende.
|
The road to
success is paved with failure.
|
109.
|
Os melhores perfumes vêm nos menores frascos.
Tamanho não é documento. |
Good things
come in small packages.
|
110.
|
A estrada para o inferno é feita de boas intenções.
|
The road to
hell is paved with good intentions.
|
Lauand, Luiz Jean. 500 provérbios portugueses antigos - http://www.hottopos.com/vdletras4/jeans2.htm – 2 abril 2005.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Olá pessoal!
Agradeço seu comentário.
Volte sempre! Geisa
Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.