Você já teve ter ouvido falar de frases trava-língua em português, tais como “O rato roeu a roupa do rei de roma…”, não é mesmo? Trava-língua é um tipo de construção gramatical muito interessante, segue uma rápida definição:
Tongue Twiste ou trava-língua é uma arrumação de palavras sem acompanhamento de melodia, mas às vezes rimada, obedecendo a um ritmo que a própria metrificação lhe empresta. Elas podem ser engraçadas e usadas para treinar a pronuncia e dicção de palavras em inglês, bem como para o aprendizado de novas palavras, frases e expressões.
Vamos
ler rápido?
- Which witch winds white weasel wool well?
- The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick.Six thick thistle sticks. Six thick thistles stick.
- I slit a sheet, a sheet I slit. Upon this slitted sheet I sit.
- Red lorry, yellow lorry.
- Red leather robots, yellow leather robots.
Que tal experimentarmos alguns mais complexos?
1 – She sells seashells by the seashore.
The shells she sells are surely seashells.
So if she sells shells on the seashore,
I’m sure she sells seashore shells.
2 – Heather was hoping to hop to Taihiti
To hack a hibiscus to hang on her hat.
Now Heather has hundreds of hats on her hat rack.
So how can a hop to Taihiti help that?
3 – Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
How many pickled peppers did Peter Piper pick?
Vejamos outra definição em inglês:
Tongue Twisters it is a phrase or sentence which is hard to speak fast, usually because of alliteration or a sequence of nearly similar sounds.
It helps develop speech skills & helps in speech therapy.
A seguir, o Tongue Twisters ou Trava-Língua em Inglês mais difíci. Veja:
How Much Wood Would A Woodchuck Chuck If A Woodchuck Could Chuck Wood?
A Woodchuck Would Chuck As Much Wood As A Woodchuck Could, If A Woodchuck Could Chuck Wood.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Olá pessoal!
Agradeço seu comentário.
Volte sempre! Geisa
Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.